Aplicaciones lexicográficas de un corpus de discurso turístico: contextos de uso y definiciones
DOI:
https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.059Palabras clave:
corpus, definición lexicográfica y terminológica, discurso de la promoción hotelera, glosarioResumen
En este artículo se propone, como punto de partida, la elaboración de un corpus de discurso turístico, incluido en una base de datos informática diseñada para tal efecto. En una segunda etapa, se analiza, cómo se contextualizan y usan los términos relativos a la tipología de habitaciones en las páginas web de promoción de hoteles, y si se ajustan o no a la definición que de ellos se ofrece en normativas y diccionarios. Esta metodología de trabajo permitirá, entre otros, diseñar futuros glosarios de promoción hotelera que recojan en las definiciones de los términos todos los matices de significado y notas de uso que sean útiles y adecuadas a los posibles destinatarios del glosario. De este modo, el análisis de los contextos de uso será un elemento determinante en el diseño de las definiciones.
Descargas
Citas
Alcaraz, Enrique et al 2006 Diccionario de términos de turismo y de ocio. Inglés- Español, Spanish-English. Barcelona: Ariel, (1ª ed. 2000).
Arntz, Reiner / Pitch, Heribert 1995 Introducción a la terminología. Madrid: Fundación Germán Sánchez Ruipérez.
Baker, Mona 1995 “Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research”. Target, 7, 223- 243.
Blasco, Albert (coord.) 2006 Manual de gestión de producción de Alojamientos y Restauración. Madrid: Síntesis.
Cabré, Teresa 1993 La terminología. Teoría, metodología y aplicaciones. Barcelona: Antàrtida-Empúries.
Cabré, Teresa 2001 “Sumario de los principios que configuran la nueva propuesta teórica”, en: Cabré, T. / Freixà, J. (Eds) La terminología científico-técnica, Barcelona: IULA-Uni- versitat Pompeu Fabra.
Calvi, Maria Vittoria. 2006 Lengua y comunicación en el español del turismo. Madrid: Arco Libro S.L.
Calvi, Maria Vittoria / Bonomi, Milin 2008 “El lenguaje del turismo: de los textos especializados a la Comunidad del viajero”. En Navarro, C. et al (Eds.) La comunicación especializada. Berna: Peter Lang, 181-214.
Caravedo, Rocío 1999 Lingüística del corpus. Cuestiones teórico-metodológi- cas aplicadas al español. Colección: Gramática espa- ñola, enseñanza e investigación. Apuntes metodológi- cos. Josse de Kock. I. 6. Salamanca: Universidad.
Freixà, J. / Kostina, I. / Cabré, Teresa 2002 “La variación terminológica en las aplicaciones ter- minográficas”, en: Actas del VIII Simposio Iberoameri- cano de terminología, Cartagena de Indias
Gallego, Jesús / Peyrolón, Ramón 2009 Diccionario de hostelería. Hotelería y turismo, restaurante y gastronomía, cafetería y bar. Madrid: Paraninfo.
Hallebeek, Jan 1999 “El corpus paralelo”, http://www.sepln.org/revista-SEPLN/revista/24/24-articulo5.pdf
Lara, Fernando 2004 De la definición lexicográfica. México: El Colegio de México.
Medina, Mª Aantonia 2003 “La microestructura del diccionario: la definición”. En Medina, MªAntonia (Coord.) Lexicografía española. Barcelona: Ariel, 127-146.
Moliner, María 2002 Diccionario de uso del español. Madrid: Gredos.
Pérez, Chantal 2002 Explotación de los córpora textuales informatiza- dos para la creación de bases de datos terminológicas basadas en el conocimiento, Vol.18, Estudios de Lin- güística del Español (ELiEs), [http://elies.rediris.es/ elies18/index.html
Real Academia Española 2001 Diccionario de la lengua española. Madrid: Espasa
Sanmartín, Julia 2011 “Unidad y variación en el español del turismo: las páginas web de promoción de hoteles de España y de Chile”. En Calvi, Mª.V. / Mapelli, G. (Eds.) La lengua del turismo. Géneros discursivos y terminología. Berna: Peter Lang, 335-358.
Sanmartín, Julia 2012 “De las normativas turísticas a las páginas electró- nicas de promoción de hoteles: la clasificación hotelera desde la perspectiva lingüística”. En Sanmartín, J. (Ed.) Discurso turístico e Internet. Madrid: Lingüística Iberoamerica, 81-124.
Sanmartín, Julia / Edo, Nuria 2011 “Análisis del concepto ‘habitación’ en un corpus bilingüe español-inglés de páginas electrónicas de promoción hotelera”. En Carrió, MªL. / Candel, M.A. (Eds.) Actas del III Congreso Internacional de Lingüística de Corpus. Las tecnologías de la información y las comunicaciones: presente y futuro en el análisis de los corpus. Valencia: Editorial Universidad Politécnica de Valencia, 299-319.
Santos, Javier 2011 “El glosario Linguaturismo”. En Calvi, Mª.V. / Mape- lli, G. (Eds.) La lengua del turismo. Géneros discursi- vos y terminología. Berna: Peter Lang, 249-272.
Seco, Manuel 1987 Estudios de lexicografía española, Madrid, Paranin- fo.
Seco, Manuel / Andrés, Olimpia / Ramos, Gabino 1999 Diccionario del español actual, Madrid: Aguilar. Termcat
Seco, Manuel / Andrés, Olimpia / Ramos, Gabino 2001 Diccionari d’hoteleria i turisme. Barcelona: Edicions 62. Termcat
Seco, Manuel / Andrés, Olimpia / Ramos, Gabino 2009 La definició terminológica. Barcelona: Eumo Edi- torial.
Torruella, José / Llisterri, Joaquim 1999 “Diseño de corpus textuales y orales”. En Blecua, J, Claveria, G. Sánchez, C. / Torruella, J. (Eds.) Filología e informática. Nuevas tecnologías en los estudios filoló- gicos. Barcelona: Editorial Milenio, 45-77.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Confirmo que el trabajo es original (de mi/nuestra autoría), y que no se someterá a otras revistas o publicaciones hasta la resolución definitiva del proceso de revisión en PASOS, RTPC.
Autorizo la publicación de mi trabajo por PASOS, RTPC de acceso abierto y gratuito en cualquiera de los formatos que estime oportunos, por un plazo indeterminado y a título de colaboración no remunerada.
Asimismo, el/los autor/es entiende/n que el trabajo publicado podrá vincularse o depositarse en cualquier servidor o ser incluido en otras publicaciones (republicación), siempre y cuando el nuevo lugar y/o la nueva edición referencie la publicación original y reconozca la autoría y la propiedad del copyright de las publicaciones de PASOS RTPC.
Los/as autores/as entienden que se realizará una comprobación de plagio-autoplagio, pudiendo retirarse el artículo en cualquier momento del flujo editorial