Comunicação turística: a responsabilidade do tradutor na tradução da diferença cultural
DOI:
https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048Palavras-chave:
tradução, línguas de especialidade, línguas do turismoResumo
O discurso turístico pode ser considerado um tipo especializado de comunicação intercultural. O tema deste trabalho é o grau de intervenção que os tradutores são convidados a exercer para conseguir uma comunicação bem sucedida. A sua tarefa não é a de demonstrar os seus conhecimentos sobre assuntos específicos, como, pelo contrário, a sua capacidade de mediação, de modo a torná-lo disponível para um tipo de turista que é necessariamente diferente do alvo da obra original. Por isso, os tradutores devem aprender a dosear a quantidade de informação que os turistas poderão receber. Os pressupostos teóricos serão ilustrados através de uma comparação entre um texto turístico em italiano e a sua tradução para inglês. Será demonstrado que as decisões dos tradutores’ a nível linguístico e explicativo permitem um grau mais ou menos substancial de envolvimento do leitor e, consequentemente, afetam a promoção de destinos turísticos.Downloads
Referências
Agorni, Mirella 2012 “Questions of Mediation in the Translation of Tourist Texts”, Altre Modernità, Italia, 0, feb.. Disponibile all’indirizzo: <http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/1963>.
Agorni, Mirella 2011 “Questions of Mediation in the Translation of Tourist Texts”, in Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange, ed. Baccolini R., D. Chiaro, C. Rundle and S. Whitsitt, Bologna, Bonomia University Press, pp. 437-456.
Baker, Mona 1992 In Other Words: A Coursebook on Translation, London/New York: Routledge.
Baker, Mona 1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, Target, 7, 223-243.
Calvi, Maria Vittoria 2000 Il linguaggio spagnolo del turismo, Baroni, Viareggio-Lucca.
Campbell, Stuart 1998 Translation into the Second Language, Harlow, Essex: Longman.
Castello, Erik 2002 Tourist-information Texts. A Corpus-based Study of Four Related Genres, Unipress, Padova.
Dann, Graham 1996 The Language of Tourism, Cab International, Oxon.
Duranti, Alessandro 1997 Linguistic anthropology, Cambridge: Cambridge
University Press.
Fodde Luisanna 2006 “Tou rist discourse as a new teaching tool for studying language and culture”, in Bowles H., Douthwaite J. / Virdis D. F. (Ed s.), Ricerca e didattica nei Centri Linguistici di Ateneo, CUEC, Cagliari, 123-134.
Fodde Luisanna / Denti Olga 2012 “Il discorso turistico: peculiarità linguistico-comunicative nella didattica dell’inglese specialistico”, in Agorni Mirella, a cura di, Prospettive linguistiche e traduttologiche negli studi sul turismo, in press.
Franco Aixelá, Javier 1996 “Culture-Specifi c Items in Translation”, in Román
Álvarez and Carmen-África Vidal, (Eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon, Multilingual Matters, 52-78
Gotti, Maurizio 2006 “The Language of Tourism as Specialized Discourse”, in O. Palusci / S. Francesconi (Eds.), Translating Tourism: Linguistic/Cultural Representations, Trento: Università degli Studi di Trento Editrice, 15-34.
Hatim, Basil / Mason, Ian 1990 Discourse and the Translator, London: Longman.
Hatim, Basil / Mason, Ian 1997 The Translator as Communicator, London/New York: Routledge.
Kelly, Dorothy 1997 “The Translation of Texts From the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance, and Other Constraints”, Trans, 2, 33-42.
Kelly, Dorothy 2000 “The Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material”, in C. Schäffner / B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Bejamins.
Nigro, Maria Giovanna 2006 Il linguaggio specialistico del turismo: Aspetti storici, teorici, traduttivi, Roma: Aracne.
Pratt Mary Louise 1992 Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation, London/New York: Routledge.
Pokorn, Nike K. 2005, Challenging the Traditional Axioms. Translation into a Non-Mother Tongue, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Peverati, Costanza 2012 “La ricerca linguistica negli studi sul turismo: un repertorio bibliografi co”, in Agorni Mirella (Ed.), Prospettive linguistiche e traduttologiche negli studi sul turismo, in press.
Poncini, Gina 2006 “The Challenge of Communicating in a Changing Tourism Market”, in O. Palusci / S. Francesconi (Eds.), Translating Tourism: Linguistic/Cultural Representations, pp. 15-34 . Trento: Università degli Studi di Trento Editrice.
Riley, Philippe 2002 “Epistemic Communities: The Social Knowledge System, Discourse and Identity”, in G. Cortese / P. Riley (a cura di), Domain-specifi c English, Bern: Peter Lang, 41-64.
Saragi Srikant / Van Leeuwen, Theo 2003 Applied Linguistics and Communities of Practice, London: Continuum.
Snell-Hornby, Mary 1999 “The ‘Ultimate Comfort’: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures”, in G. Anderman / M. Rogers (Eds.), Word, Text, Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Stewart, Dominic 1999 “Translators into the Foreign Language: Charlatans
or Professionals?”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 4, 41-67.
Stewart, Dominic 2000 “Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies”, Target, 12 (2), 205-228.
Swales, John 1990 Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge, Cambridge University Press.
Venuti, Lawrence 1992 (ed), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London/New York: Routledge.
Venuti Lawrence 1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London/New York: Routledge.
Wenger, Etienne 1999 Communities of practice: Learning, meaning, and identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Confirmo que o trabalho é original (de minha/nossa autoria), e que não será submetido a outras revistas ou publicações até a resolução final do processo de revisão em PASOS, RTPC.
Autorizo a publicação do meu trabalho por PASOS, PSTN de acesso livre e aberto em qualquer dos formatos que considere oportuno, por tempo indeterminado e como colaboração não remunerada.
Da mesma forma, o(s) autor(es) entende(m) que o trabalho publicado pode ser vinculado ou depositado em qualquer servidor ou incluído em outras publicações (republicação), desde que o novo local e/ou a nova edição façam referência à publicação original e reconheçam a autoria e propriedade de direitos autorais das publicações PASOS RTPC.
Os autores entendem que uma verificação de plágio autoplágio será realizada, e o artigo poderá ser removido a qualquer momento do fluxo editorial.