Tourism communication: the translator’s responsibility in the translation of cultural difference
DOI:
https://doi.org/10.25145/j.pasos.2012.10.048Keywords:
translation, the language of tourismAbstract
Tourist discourse can be considered as a specialised type of cross-cultural communication. The subject of this work is the degree of intervention translators are asked to exercise in order to achieve successful communication. Their task is not that of demonstrating their knowledge on specifi c subjects, as, rather, their capacity of mediating it, so as to make it available to a type of tourist who is necessarily different from that targeted by the original work. Hence, translators should learn to dose the amount of information tourists will be able to take in. Theoretical assumptions will be illustrated by means of a comparison between a tourist text in Italian and its translation into English. It will be demonstrated that translators’ decisions at linguistic and explanatory level allow a more or less substantial degree of reader involvement, and consequently affect the promotion of tourist destinations.
Downloads
References
Agorni, Mirella 2012 “Questions of Mediation in the Translation of Tourist Texts”, Altre Modernità, Italia, 0, feb.. Disponibile all’indirizzo: <http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/article/view/1963>.
Agorni, Mirella 2011 “Questions of Mediation in the Translation of Tourist Texts”, in Minding the Gap: Studies in Linguistic and Cultural Exchange, ed. Baccolini R., D. Chiaro, C. Rundle and S. Whitsitt, Bologna, Bonomia University Press, pp. 437-456.
Baker, Mona 1992 In Other Words: A Coursebook on Translation, London/New York: Routledge.
Baker, Mona 1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, Target, 7, 223-243.
Calvi, Maria Vittoria 2000 Il linguaggio spagnolo del turismo, Baroni, Viareggio-Lucca.
Campbell, Stuart 1998 Translation into the Second Language, Harlow, Essex: Longman.
Castello, Erik 2002 Tourist-information Texts. A Corpus-based Study of Four Related Genres, Unipress, Padova.
Dann, Graham 1996 The Language of Tourism, Cab International, Oxon.
Duranti, Alessandro 1997 Linguistic anthropology, Cambridge: Cambridge
University Press.
Fodde Luisanna 2006 “Tou rist discourse as a new teaching tool for studying language and culture”, in Bowles H., Douthwaite J. / Virdis D. F. (Ed s.), Ricerca e didattica nei Centri Linguistici di Ateneo, CUEC, Cagliari, 123-134.
Fodde Luisanna / Denti Olga 2012 “Il discorso turistico: peculiarità linguistico-comunicative nella didattica dell’inglese specialistico”, in Agorni Mirella, a cura di, Prospettive linguistiche e traduttologiche negli studi sul turismo, in press.
Franco Aixelá, Javier 1996 “Culture-Specifi c Items in Translation”, in Román
Álvarez and Carmen-África Vidal, (Eds.), Translation, Power, Subversion, Clevedon, Multilingual Matters, 52-78
Gotti, Maurizio 2006 “The Language of Tourism as Specialized Discourse”, in O. Palusci / S. Francesconi (Eds.), Translating Tourism: Linguistic/Cultural Representations, Trento: Università degli Studi di Trento Editrice, 15-34.
Hatim, Basil / Mason, Ian 1990 Discourse and the Translator, London: Longman.
Hatim, Basil / Mason, Ian 1997 The Translator as Communicator, London/New York: Routledge.
Kelly, Dorothy 1997 “The Translation of Texts From the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance, and Other Constraints”, Trans, 2, 33-42.
Kelly, Dorothy 2000 “The Selection for Developing Translator Competence: Why Texts From The Tourist Sector Constitute Suitable Material”, in C. Schäffner / B. Adab (Eds.), Developing Translation Competence, Amsterdam/Philadelphia: John Bejamins.
Nigro, Maria Giovanna 2006 Il linguaggio specialistico del turismo: Aspetti storici, teorici, traduttivi, Roma: Aracne.
Pratt Mary Louise 1992 Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation, London/New York: Routledge.
Pokorn, Nike K. 2005, Challenging the Traditional Axioms. Translation into a Non-Mother Tongue, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Peverati, Costanza 2012 “La ricerca linguistica negli studi sul turismo: un repertorio bibliografi co”, in Agorni Mirella (Ed.), Prospettive linguistiche e traduttologiche negli studi sul turismo, in press.
Poncini, Gina 2006 “The Challenge of Communicating in a Changing Tourism Market”, in O. Palusci / S. Francesconi (Eds.), Translating Tourism: Linguistic/Cultural Representations, pp. 15-34 . Trento: Università degli Studi di Trento Editrice.
Riley, Philippe 2002 “Epistemic Communities: The Social Knowledge System, Discourse and Identity”, in G. Cortese / P. Riley (a cura di), Domain-specifi c English, Bern: Peter Lang, 41-64.
Saragi Srikant / Van Leeuwen, Theo 2003 Applied Linguistics and Communities of Practice, London: Continuum.
Snell-Hornby, Mary 1999 “The ‘Ultimate Comfort’: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures”, in G. Anderman / M. Rogers (Eds.), Word, Text, Translation, Clevedon: Multilingual Matters.
Stewart, Dominic 1999 “Translators into the Foreign Language: Charlatans
or Professionals?”. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 4, 41-67.
Stewart, Dominic 2000 “Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies”, Target, 12 (2), 205-228.
Swales, John 1990 Genre Analysis. English in Academic and Research Settings. Cambridge, Cambridge University Press.
Venuti, Lawrence 1992 (ed), Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London/New York: Routledge.
Venuti Lawrence 1995 The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London/New York: Routledge.
Wenger, Etienne 1999 Communities of practice: Learning, meaning, and identity. Cambridge: Cambridge University Press.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
I confirm that the work is original (of my/our authorship), and that it will not be submitted to other journals or publications until the final resolution of the review process in PASOS, RTPC.
I authorize the publication of my work by PASOS, PSTN of free and open access in any of the formats that I deem appropriate, for an indefinite period of time and as a non-remunerated collaboration.
Likewise, the author(s) understands that the published work may be linked or deposited on any server or included in other publications (republication), provided that the new place and/or new edition references the original publication and acknowledges the authorship and copyright ownership of PASOS RTPC publications.
Authors understand that a plagiarism-self-plagiarism check will be performed, and the article may be removed at any time from the editorial flow.